التحديات اللغوية والثقافية في الترجمة من العربية إلى البنغالية: دراسة تحليلية على المترجمين في بنغلاديش
Main Article Content
Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن أبرز الصعوبات التي يواجهها المترجمون في بنغلاديش أثناء ترجمتهم من اللغة العربية إلى اللغة البنغالية، وتحليل هذه الصعوبات في ضوء الخصائص اللغوية والثقافية لكلا اللغتين، وصولا إلى اقتراح تصورات عملية تسهم في تذليلها. وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي، مستخدمة استبانة لجمع البيانات من عينة مكونة من 25 مترجما ذوي خلفيات متنوعة. وتم تحليل البيانات إحصائيا باستخدام برنامج SPSS وفق أساليب التكرارات، والنسب المئوية، والمتوسطات الحسابية. أظهرت النتائج أن أعلى درجات الصعوبة تمثلت في التعامل مع المشترك اللفظي، تليها صعوبة إدراك الاستعارات، والربط بين الجمل، وفهم الدلالة الخاصة لبعض الألفاظ، إضافة إلى صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية واختيار الكلمات المناسبة لها. وتشير هذه النتائج إلى أن التحديات لا تقتصر على البعد اللغوي فحسب، وإنما تمتد إلى الأبعاد الثقافية والسياقية. وتخلص الدراسة إلى أهمية إعادة النظر في برامج تأهيل المترجمين، من خلال تعزيز الكفاءة الثقافية واللغوية لديهم، وتطوير معاجم ثنائية متخصصة، وتنظيم دورات تدريبية عملية تسهم في تطوير أدائهم في الترجمة من العربية إلى البنغالية.